Kızılay, Atatürk Blv No: 105 D:810, 06650 Çankaya/Ankara
Teknik tercüme, özellikle bilim, mühendislik, tıp ve IT gibi alanlardaki teknik metinlerin bir dilden diğerine çevrilmesidir. Bu süreç, yalnızca dilsel bilgiye değil, aynı zamanda metnin içerdiği teknik konulara ilişkin derin anlayışa da ihtiyaç duyar. Çevirmenler, çeviri yapacakları alandaki teknik terimleri ve kavramları tam olarak anlamalıdır ki metnin doğruluğunu ve anlaşılırlığını koruyabilsinler.
1. Terminoloji Araştırması: Tercüme süreci, hedef dildeki ve kaynak dildeki terminoloji üzerine detaylı bir araştırma ile başlar. Bu, tercümanın çeviri yapacağı teknik alandaki terimlerin doğru karşılıklarını bulmasını sağlar. Sözlükler, çevrimiçi veritabanları ve önceki çeviriler bu aşamada önemli kaynaklardır.
2. Metni Anlama ve Analiz Etme: Çevirmen, metni derinlemesine analiz eder ve teknik konseptlerin yanı sıra metnin genel bağlamını da anlamaya çalışır. Bu aşama, metnin daha sonra nasıl ele alınacağını belirler.
3. Çeviri: Çevirmen, terminoloji ve konseptleri doğru bir şekilde hedef dile aktarır. Bu süreç, dil bilgisi, stil ve ton gibi unsurları da içerir. Teknik metinlerde doğruluk çok önemli olduğundan, çeviri sırasında metnin anlamını değiştirebilecek herhangi bir yanlışlık yapılmamasına özellikle dikkat edilir.
4. Gözden Geçirme ve Düzenleme: Çeviri tamamlandıktan sonra, bir başka uzman veya tercüman tarafından gözden geçirilir. Bu aşama, dilbilgisi hatalarını, yazım yanlışlarını ve terminoloji hatalarını düzeltmek için kritiktir. Ayrıca, çevirinin orijinal metne sadık kalıp kalmadığı da bu aşamada kontrol edilir.
5. Kalite Kontrolü: Son kontrol aşamasında, çeviri üzerinden bir kez daha geçilir ve tüm terimlerin tutarlılığı ve doğruluğu garantilenir. Gerekirse, teknik bir uzmandan çeviri üzerine geri bildirim alınır.
6. Teslimat: Çeviri, tüm kalite kontrol süreçlerinden geçtikten sonra müşteriye teslim edilir. İyi bir teknik çeviri, hedef dildeki kullanıcıların metni kaynak dildeki gibi anlamasını sağlar.
Teknik tercüme, sadece diller arası bir aktarım değil, aynı zamanda teknik bilgi ve kavramların kültürler ve sınırlar ötesi bir şekilde doğru şekilde ifade edilmesidir. Bu yüzden, çevirmenlerin hem dilsel yeteneklere hem de çevirdikleri alanlarda uzmanlık bilgisine sahip olmaları gerekmektedir.