Turkey Tercüme ve Danışmanlık

phone icon Hemen Ara
whatsapp iconWhatsapp

  Whatsapp'tan Ulaşın

iletişim
İletişim Bilgilerinizi İletin, Hemen Sizinle İletişime Geçelim İster Misiniz?
Ad Soyad (*)
Telefon (*)
E-Posta (*)

Turkey Tercüme ve Danışmanlık Noterler Çevirme Ücreti Alır mı

Noterler Çevirme Ücreti Alır mı

Noterler Çevirme Ücreti Alır mı?

Turkey Tercüme ve Danışmanlık bürosundaki uzman yeminli tercüman ekibi her türlü belge için noter çeviri hizmeti sunuyor. Tercümanlar, belgeleri hedef dillere çevirdikten sonra noterlere imzalatır ve onaylatır. Bu onay ve imza işlemleri için notere belirli miktarda ödeme yapılır.

Çevirme belgelerin onay ücreti Türkiye’deki her noterde aynıdır. Noter çevirme onay ücretleri, belgelerdeki yazı yoğunluğuna göre belirlenir. 1512 sayılı Noterlik Kanunu 103. maddesinin hükmü kapsamında noterin bir dilden başka dile çevirdiği ya da çevirttiği belgeler için sayfa sayısına bakılır. Belgelerin her bir sayfası için çevirtme ücreti alınır. Noterin çevirdiği ya da çevirttiği belgelerin 10 ya da daha az satırdan oluşan sayfaları içinde Harçlar Kanunu’nda belirtilen yüzde otuzun yarısı alınır.

Noter Onaylı Çevirme Hizmeti Neden Alınmalı?

Noter onaylı çevirme hizmetleri, çeviri yapılacak dile göre verilir. Özellikle çeviri yapılacak dilin konuşulduğu ülkenin kuralları dikkate alınır. Çevirmen, kaynak ve hedef dilin dil yapısını çok iyi bildiği için çeviriyi de ona göre yapar. Noter onaylı çeviriler, resmi kurumlara verilmek üzere hazırlandığı için ülkenin resmi dilini de çok iyi bilirler. Turkey Tercüme ve Danışmanlık bünyesindeki noter onaylı yeminli tercümanlar, yüksek donanıma sahip kişilerdir.

Noter onaylı çevirme çalışmaları hem bilginin yeterliliği hem de resmi belgelerin üzerinde gerçekleşen işlemlerin doğruluğuna göre yapılır. Noter onaylı çeviri çalışmalarının usulüne uygun ve doğru yapılması hayati önem arz ediyor. Bu önem, konsolosluk ve devlet dairelerine verilmesinden kaynaklıdır.

Noter Onaylı Çeviride Doğru Çeviri Yönteminin Seçilmesi

Noter onaylı çevirme işlemlerinin başarılı olması için öncelikle doğru çeviri yönteminin belirlenmesi gerekiyor. Metinlerin her biri farklı ögelerden oluşuyor. Bu sebeple metnin özüne uygun çeviri yapılır. Çevirinin hedef kitlede bıraktığı etki başta olmak üzere kalitesi de seçilen çeviri yöntemiyle alakalıdır.

Çevirinin kaliteli ve etkili olması için üniversitelerin dil bölümlerinden mezun çevirmenlerle çalışıyoruz. Böyle bir durumda çevirilerde şu avantaja sahip olunmasını sağlıyor;

  • Hız
  • Kültürel nüanslar
  • Anlam derinliği

Noter onaylı yeminli çevirmen, çevrilecek belgelerdeki metinleri en ince noktalarına kadar kavrar. Bunun sonucunda da ortaya hem akıcı hem de doğal çeviriler sunar. Akademik, teknik vb. özel terminolojilerden oluşan metinlerde çeviri yapılırken doğruluk yanında tutarlılıkta önemlidir. Terminolojik standartlara uygun şekilde çeviriler düzenlenir. Belgelerin özü bozulmadan ve yorum katılmadan resmi formata uygun olarak gerçekleşen çevirilerde gerek görüldüğünde revizyon çalışmaları da yapılıyor. Çevirilerin teslimi öncesinde son kez metinlerin bütünlüğü ve dil bilgisi kurallarına uyup uymadığına da mutlaka bakılır.

Noter Onaylı Çevirilerin Düzenlenmesi

Noter onaylı çeviri çalışmalarının en önemli aşamalarından birisi düzenleme yapmaktır. Düzenleme aşaması sonucunda çevirinin kaliteli olup olmadığı ortaya çıkar. Çeviri esnasında saptanan bir hatanın düzeltilmesi belgenin geçerli olmasını sağlar. Noter onaylı çeviriler, resmi kurumlara verildiği için kontrol ve düzenleme aşamalarının önemi çok büyüktür.

Orijinal belgelerdeki metinlerin anlamlarının korunması için ifade ve kelime analizi yapılır. Analizler yapılırken dillerdeki sözcük oyunları, deyimler ve ikilemler dikkate alınır. Örneğin, her dilin kendine özgü deyimleri vardır. Çevirmen bu deyimleri, sözleri vb. hususları kaçırmamak için metinleri okuyup doğru anlamalıdır. Metinleri doğru anladığından emin olduktan sonra çeviriyi gerçekleştirmesi daha sağlıklı olur. Noter onaylı çeviri çalışmaları resmi nitelik taşıdığı için deyim, ikilem ve sözcük oyunlarına çok yer verilmeyebilir. Yalnız bazı edebi eserler vb. çeviri çalışmaları için noterin onayına ihtiyaç duyulabilir. Böyle durumlarda da belirtilen noktalara çok dikkat edilmelidir.

Noter onaylı çeviriler yapılırken tüm metinlerin ve her paragrafın bağlamı da dikkate alınmalıdır. Çevirilerde yazım ve noktalama işaretleri bakımından hatalar varsa noter tarafından tasdiklenmesi de imkansız hale gelir. Çünkü noter onaylı çevirilerde hatanın sıfır olması ve kalitesinin yüzde yüz olmasına bakılır. Türkiye’deki noterler tarafından hatalı çeviriler tasdiklense dahi yurtdışındaki kurumlara sunulduğunda kabul edilmeyebilir. Bu durumda başvurunun iptal olması gibi olumsuz durumlara neden olur. Çevirilerde bir kelime birden çok anlama geliyorsa metnin ana teması dikkate alınarak uygun olan anlam seçilir. Yanlış anlaşılmaları engellemek ve anlam bütünlüğünü bozmamak için çok anlamlılık durumuna da dikkat edilir. Turkey Tercüme ve Danışmanlık bürosuyla irtibata geçerek noter çeviri hizmetleri hakkında bilgi alabilirsiniz.

Turkey Tercüme ve Danışmanlık-logo
/*
*/